Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Tentée par...
1 décembre 2006

Dilettanti


img_opere

    " In Firenze fu una giovane del corpo bella e d'animo altiera e di legnaggio assai gentile, de'beni della fortuna convenevolmente abondante e nominata Elena; la quale rimasa del suo marito vedova, mai più rimaritar non si volle, essendosi ella d'un giovinetto bello e leggiadro a sua scelta innamorata; e da ogni altra sollicitudine sviluppata, con l'opera d'una sua fante, di cui ella si fidava molto, spesse volte con lui con maraviglioso diletto si dava buon tempo ... "

(Decameron. Boccaccio. Ottava Giornata. Novella Settima.)




Publicité
Publicité
Commentaires
M
Après 650 ans de traduction!...<br /> Vous deux ... Vous trichez!<br /> :-)
F
Tis not many years since there dwelt at Florence a lady young and fair, and of a high spirit, as also of right gentle lineage, and tolerably well endowed with temporal goods. Now Elena--such was the lady's name--being left a widow, was minded never to marry again, being enamoured of a handsome young gallant of her own choosing, with whom she, recking nought of any other lover, did, by the help of a maid in whom she placed much trust, not seldom speed the time gaily and with marvellous delight
Z
et en anglais , ça donne quoi ?
Publicité
Archives
Derniers commentaires
Publicité